|
» Книги
Виктора Пелевина во Франции
Впервые
французские читатели познакомились с произведениями Виктора Пелевина в 1995 году,
когда в парижском издательстве "Остраль" (Austral) вышла в свет книга"Омон
Ра" и "Жизнь насекомых" (изд. Seuil). Обе впоследствие были переизданы.
Прогрессивная
читательская масса Франции обычно крайне требовательна в своих пристрастиях и
вовсе не спешна в оценках, тем не менее, то, что случилось с пелевинскими текстами
во Франции можно назвать абсолютно молниеносным признанием, более того : это была
любовь с первого взгляда, с первой строчки.
Заметим, что здесь
мы не собираемся давать оценку творчества Виктора Пелевина, а просто рассказываем,
как его книги воспринимают во Франции.
"Новый Гоголь"
"Среднестатистический" француз,
как правило, знаком с русской литературой, имена Достоевского и Толстого знают
все, на Лермонтова, например, ссылался Жак Ширак во время телевизионных дебатов
перед президентскими выборами того же 1995 года (речь шла о чеченской проблеме).
Также как и "среднестатистический" русский, балотируясь в президенты,
может вполне помянуть имя Гюго, взаимопроникновение классической литературы в
обеих культурах - вполне очевидно...
Именно как продолжателя
определнной линии русской классической литературы и расценила Пелевина некая юная
посетительница французского молодежного он-лайнового форума, восторженно восклиукнув
: "Ребята, да это новый Гоголь!"
(NB "Невский
проспект" и "Мертвые души" проходят школьники во французских лицеях,
где им, конечно, сообщают, что до Гоголя фантастического жанра в русской литературе
не существовало как явления.)
"Московский троллейбус как средство передвижения для душ, переселяющихся
в воображаемый Непал."
Вместе с тем, неверно было бы говорить, что Пелевина
во Франции рассматривают в контексте исключительно русских литературных традиций.
Влиятельная парижская газета "Монд" писала,
например, что "Пелевин является сегодня объектом мирового (sic!) культа",
и читатают его произведения не только в России, но и во Франции, в Штатах, в Япони,
- Пелевина переводят много. Во всех французских рецензиях о В. Пелевине пишут
как о "большом, значительном писателе".
Помимо художественной силы в книгах
Пелевина французов привлек один момент, к которому они особо чувствительны. Это
- все то, что связано с понятием "свобода".
"Виктор Пелевин выбрал свой
мир, - писал один из его французских издателей. - Это мир литературы, мир свободного,
всесметающего слова, опустошительного фарса, - против выбора тех, кто считает
элитой это московское поколение, которое избрало ультра-либеральную идеологию
с золотыми цепочками и 600-ми Мерседесами."
Я не ошибусь, если скажу, что свобода является наиважнейшей
гражданской (а также, как мы видим, и художественной) ценностью для французов.
"Воздух Парижа особый. - писал эмигрантский
писатель В. Яновский. - Достаточно взглянуть на пейзаж второстепенного французского
художника, чтобы убедиться в этом. Кроме красок, кислорода, азота и других материй
в него составной частью еще входит сложная молекула первозданной СВОБОДЫ."
Молекула свобды, являющаяся составной и пелевинских
текстов, сразу же была чутко уловлена французским читателем, и сделала Пелевина
безусловно "своим" во Франции.
Что же было понято французским читателем в произведениях
Пелевина? Можно провести параллель с молниеносным признанием Довлатова в Америке.
Там про довлатовские тексты писалось : "Характеры у Довлатова горят так же
ярко, как у Достоевского, но в гораздо более легкомысленном аду".
О текстах Пелевина во Франции тоже писалось в антиномичных
терминах (трагический юмор, суровый фарс). Легкомыслыенный ад Пелевина не был
бы, наверное, легко мысленным без его убийственного юмора, - юмора, который традиционно
любит и умеет ценить французский читатель.
Я напомню также, что если буддизм является
одной из "традиционных религий" России, первые европейские переводы
классических санскритских текстов были выполнены в XIX в. во Франции.
Принимая во внимание все вышесказанное, понятен
веселый этнузиазм одного парижского критика, употребившего в заметке о рассказе
"Вести из Непала" (настоящей жемчужине пелевинской прозы) такую формулу
: "московский троллейбус как средство передвижения для душ, переселяющихся
в воображаемый Непал."
* * *
Пелевин приезжал во Францию неоднократно.
Его приглашали на различные семинары, в частности, на коллоквиум в центре Помпиду,
где он выступал и отвечал на вопросы слушателей (один вопрос из зала был : "нельзя
ли вас сегодня вечером пригласить в рестроан?")
В 1997 году "Чапаев и Пустота" (изд. Сёй)
выдвигался на литературный приз "Фемина".
В марте (если не ошибаюсь) 2000 года Пелвин участвовал
в оригинальном мероприятии в Старсбурге - "Мост Европы", организованном
Советом Европы и Европейским Институтом культурных путей - на страсбургском мосту
были установлены экраны с текстами разных европейских авторов на тему "мостов".
Пелевин там представлял почему-то Украину.
Российская Федерация была представлена тремя с половиной строчками, подписанными
Ильей Кабаковым.
Как бы там ни было, пелевинский тест "Мост,
который я хотел бы перейти" украсил страсбургский проект и совершенно
неожиданно - украинскую словесность.
Miscellanea
статьи на французском
языке о книгах Пелевина :
• Статья
в газете Либерасьон (сборник рассказов "Хрустальный мир")
Рецензия
на "Затворник и Шестипалый"
Статья
в журнале Нувель Обсерватер ("Хрустальный мир")
Заметка
издательства "Mille et une nuits" о романе "Омон Ра"

http://ok.novgorod.net/pelevin/
http://www.az.ru/pelevin/
http://mkazak.narod.ru/cult/texts/pelevin/pelevin_bio.htm
|